Translating 11th Century Ancient Chinese Poem


如夢令·池上春歸何處(北宋) 秦觀

池上春歸何處?

滿目落花飛絮。

孤館悄無人,

夢斷月堤歸路。

無緒,無緒。

帘外五更風雨。


Tune: Like a Dream, by Qin Guan


To what places did spring go, over these cold waters?

I see but wafting willows and falling flowers


Alone and tired the inn slumbered;

I woke from dreams of moonlit roads,

Where I traveled halfway home.


Bother, bother!

Outside a night of rain and wind groans.

Writer bio

Who am I?

My name is Andrea Lin.

Graduated Columbia University ’20 with a B.A. in English Literature, with a special focus in British poetry. I’m not anyone fancy, but I like to write sometimes.

Convert to Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints.